欧宝体育全站app

同声传译的大脑

神经科学家对语言进行了数十年的探索,并对多语使用者进行了大量研究。然而,理解这一过程——同声传译——是一个更大的科学挑战。口译员的大脑中有太多的过程,甚至不知道从哪里开始。但以下是研究揭示的结果。

脑尾状核区域

大脑的这个区域负责决策和信任等过程;它协调了大脑许多区域的活动,从而产生了惊人的复杂行为。现在很清楚的是,我们许多最复杂的能力并不是由专门负责特定任务的大脑区域实现的,而是由控制更一般任务的区域之间的闪电般的协调实现的,比如运动和听力。

你无法控制的事情

1.控制是口译员所缺乏的。他们说出的话和说话的速度是由别人决定的。即使译员事先准备了一些讲稿来翻译,他们也必须对幽默的旁白有兴趣。双关语、讽刺、反讽和特定文化的笑话是口译员的噩梦。正如一位口译员在一篇学术文章中指出的那样,“一般来说,口译员不应该尝试基于源语言中一个具有多种含义的单字的双关语,因为其结果可能并不有趣。”

2.词序:口译员每天面临的另一个挑战。最典型的例子就是:德语和它的â€~ nicht',(英语中â€~ not')可以出现在句尾。所以你可能对某事很感兴趣,然后说话者最后说â€~ nicht'。如果你是德国本土人,你可以从语调中听到â€~ nicht'。

3.有些人说话太快了。有几种方法可以处理它。有些口译员喜欢直接停下来,说代表说得太快了。然而,人们有自然的节奏,被要求放慢速度的人很可能会再次加快速度。另一种选择是précis。“你必须有快速的理解能力。这份工作不仅需要语言技能,还需要头脑敏捷、学习速度快。”

4.通过视频观看更成问题。研究证实,这一过程更令人疲惫和紧张,可能是因为肢体语言和面部表情提供了部分信息,而且在远程工作时更难破译。

双语——超越语言

“有很多关于双语的研究。口译则更进一步,因为这两种语言同时活跃。而且不只是在一种形态中,因为你同时有知觉和生产。因此,相关的大脑区域达到了一个非常高的水平,超越了语言,”该大学大脑和语言实验室的小组负责人纳利·戈莱斯塔尼说。

在神经科学实验室,通过使用功能性磁共振成像(fMRI),研究人员可以观察大脑执行特定任务的过程;应用于口译,它已经揭示了使这一过程成为可能的大脑区域网络。其中之一是布洛卡区(Broca’s area),以其在语言产生和工作记忆中的作用而闻名,该功能使我们能够保持对我们正在思考和做的事情的把握。该地区还与邻近地区相连,有助于控制语言的产生和理解。

没有一个单一的大脑中心专门负责控制解释:有多个区域参与其中。

具备同声传译能力

有这样一个故事:一位同声传译非常熟练,他可以一边工作一边做填字游戏(然而,他没有提到姓名、日期或地点)。在这个由女性主导的职业中,一些人编织——或者在编织是一种更受欢迎的消遣时习惯于编织。这表明,同声传译人员的大脑中确实发生了有趣的事情。

此外,例如,同声传译人员擅长忽略自己。在正常情况下,倾听自己的声音对于监控自己的讲话是至关重要的。但是口译员必须把注意力集中在他们翻译的单词上,所以他们学会了少注意自己的声音。

口译员还必须能够应对压力,并在与难相处的演讲者一起工作时锻炼自我控制能力。一篇文章指出,这一职业的成员,因此,高度紧张,喜怒无常,敏感和自以为是。

同声传译策略

同声传译人员需要掌握各种方法。“这个过程必须适应不同的情况。可能是糟糕的音质,或者演讲者有口音,或者是我不太了解的话题。例如,我不会用同样的方式来理解一个说话快的人。这是一套不同的策略。如果没有时间去关注每一个词,你就必须进行某种智能抽样,”会议口译教授芭芭拉·莫泽-默瑟(Barbara Moser-Mercer)说。此外,不同的口译员听同样的材料可能会使用不同的策略。

由伦敦一家公司提供给您绝对口译翻译有限公司