软件技术

机器人翻译的缺点

技术的进步使得软件翻译成为现实。你所要做的就是输入你的文本,设置需要翻译的语言,然后点击“翻译”按钮。就是这样。你的文件被翻译了。

听起来好得令人难以置信?

在这个世界上,没有任何机器或软件能像人一样翻译。软件翻译最多只能翻译几个单词或几个句子,但对于像完整的文件或法律文件这样的东西,你必须与专业的文件翻译服务合作。

以下是计算机辅助翻译的一些缺点:

  1. 机器翻译可能比人工翻译快,但它无法理解行话或文化上的细微差别。也就是说,如果工作不超过一两个段落,机器翻译就可以工作。
  2. 机器翻译太便宜了,不够专业。你永远无法将专业翻译人员的费用与机器翻译的每页成本进行比较。如果你沉溺于这种比较,并以此为基础做出选择,那你就错了。
  3. 很多人说机器翻译是保密的。这样的人必须知道,雇用经过认证和认证的翻译人员的文件翻译服务比可能被黑客入侵的计算机更安全。
  4. 计算机软件既不是专家,也不是语言学家。它只能将单词从一种语言转换成另一种语言。你不能真的相信这样一个不可靠的消息来源。当机器翻译单词时,准确性、行话、语言的细微差别和许多其他文化方面都消失了。有时意思会被扭曲得面目全非,这种不可靠的翻译会毁了你的声誉和生意。OB欧宝娱乐体育
  5. 机器翻译很生硬。它不能解决语言歧义.它不能像人一样思考。软件是基于形式规则的,它不能超越这些规则。翻译是一项必须超越僵硬和系统规则的服务。

老实说,机器翻译没有什么真正的优势,除非你想翻译一段或两段。除此之外,它可能毫无用处。

如果你正在考虑购买文档翻译软件——千万不要。你可能会毁了你的品牌和生意。OB欧宝娱乐体育如果你需要翻译一两个段落,或者你在上大学,那么你可以使用软件翻译。但是如果你需要正确的商业文件翻译,那么你必须找专业的服务机构。OB欧宝娱乐体育

本文代表Mae A. Doherty发表。她是一位来自圣何塞的博主,喜欢写关于科技的文章。

Kidal D.的文章(5667个帖子

基达尔·d是LeraBlog的作者。作者的观点完全是他们自己的,可能不反映LeraBlog员工的观点和意见。

一个评论

  1. 亲爱的,

    恐怕你把机器翻译(MT)和计算机辅助翻译搞混了。一种是由计算机软件使用一些特殊的语言算法进行自动翻译。另一种是由人工翻译人员在计算机辅助翻译工具(Trados、Wordfast、Dejavour等)的帮助下完成的翻译。CAT工具只能通过让译者在软件的帮助下管理其用户TMs(翻译记忆)和词汇表来帮助译者。CAT工具将人工翻译所做的所有翻译存储在特定的内存中,还可以使用由译者创建的词汇表,以使他的工作更容易和更快。与许多人的想法相反,计算机辅助翻译从来都不是由计算机完成的。另一方面,MT完全由机器制造,无需人工干预。

    问候,

    瓦格纳康

留下评论